Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC), la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece a continuación algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector.
1. “Teléfono”, “reloj” o “anillo inteligente”
“Teléfono inteligente”, “reloj inteligente” y “anillo inteligente” son, respectivamente, alternativas adecuadas en español a las voces inglesas “smartphone”, “smartwatch” y “Smart ring”.
2. La expresión “inteligencia artificial”, con minúsculas
La denominación “inteligencia artificial” se escribe con minúsculas, ya que es una expresión común. También van con minúscula los adjetivos que se le puedan añadir, como “generativa”. En cambio, la sigla “IA”, mejor que la inglesa “AI”, sí se escribe con mayúsculas.
3. “5G” y “3D”, mejor sin guion
La forma “5G”, que se usa para aludir a la quinta generación de tecnología móvil, se escribe preferiblemente sin guion entre la cifra y la letra. Esta recomendación también se aplica a otras siglas como “3D”, por ejemplo, en “comunicación 3D”.
4. “Empresa emergente”, mejor que “start-up”
Con el anglicismo “start-up” se conoce en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas ya consolidadas. Se recomienda emplear la alternativa “empresa emergente”.
5. “Tecnología ponible”, mejor que “tecnología wearable”
Es preferible la construcción “tecnología ponible” a la denominación inglesa “wearable technology” y a la fórmula mixta “tecnología wearable”. Para aludir en general al conjunto de estos dispositivos, es adecuado el término “ponibles”: “Es probable que las compañías introduzcan innovaciones en los ponibles”.
6. “Pantalla”, mejor que “display”
La voz inglesa “display” puede sustituirse en español por “pantalla (de visualización)” o “visualizador”.
7. “Píxel” y “pixel”, ambas válidas
Tanto “píxel” (llana) como “pixel” (aguda) son válidas para aludir al elemento mínimo de ciertos tipos de imágenes. La primera es habitual en España y la segunda es la mayoritaria en muchos países de América. El plural se forma añadiendo “-es”, es decir, “píxeles” y ”pixeles”. Los de “megapíxel” y “megapixel” (escritos en una sola palabra) son “megapíxeles” y “megapixeles”.
8. “Producto insignia”, mejor que “flagship”
Para referirse a un producto muy característic de una empresa, se recomienda utilizar “producto insignia” como alternativa al anglicismo “flagship”. Este extranjerismo se aplica también a tiendas, empresas y, en general, a cualquier elemento representativo y distintivo dentro de un conjunto, por lo que se puede sustituir por opciones como “tienda insignia” o “empresa insignia”, según el caso.
9. “Tecnología táctil”, mejor que “tecnología touch”
Al hablar de los dispositivos que se manejan sin necesidad de un teclado, un ratón…, esto es, mediante el contacto directo de los dedos principalmente, se recomienda emplear “tecnología tácil” en lugar de “tecnología touch”.
10. “Cámara selfi”, mejor que “cámara selfie”
La grafía “selfi”, plural “selfis”, es la adaptación de la forma inglesa “selfie” que recoge el diccionario académico. Es un término empleado para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, y, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con las que se hacen estas fotografías.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
Por: Agencias / Foto: Cortesía